Conjuncture of Body and Garden: Cosmogony by James Phillips, Claude Esteban

By James Phillips, Claude Esteban

This is often my experiment. This booklet includes either the unique French and English translation.

--

Contains either Conjuncture of physique and backyard, and a shorter paintings, Cosmogony. Claude Esteban was once born in 1935 in Paris. as well as 5 different works of poetry, Mr. Esteban has released numerous collections of essays and translations. His vital article De los angeles poesie comme insurrection (Poetry as Insurrection), the foreword to the French variation of Octavio Paz's Ladera este, first seemed in English translation in Octavio Paz: Homage to the Poet released via KOSMOS in 1981. quantity IV of the KOSMOS smooth Poets in Translation sequence. French-English, ix + seventy nine pages. Library of Congress Catalog Card quantity: 87-17028.

Translated by way of James Phillips. normal Editor, glossy Poets in Translation sequence, Kosrof Chantikian.

--

"The poetic sequences Conjuncture of physique and backyard and Cosmogony, the 1st in prose, the second one in verse, serve to demonstrate ... [a] trust in a poetic house instantaneously current and primordial. In Conjuncture, the speaker descends right into a backyard as profuse in crops as in allusion and reminiscence, discovering in each circulation and remark a part of a drama of mythological proportions: union with nature, the loved, and the written observe, in existence and in demise. The poetic sequences ... serve to demonstrate ... a poetic house instantaneously current and primordial. His paintings will allure such a lot to these for whom poetry in a celebratory and myth-making mode doesn't ... require suspension of disbelief." --Choice, September 1988

--

Claude Esteban used to be a French poet, essayist, and translator. He released 13 books of poems and a number of other collections of essays on poetry, literature, and visible paintings, and he translated Paz, Borges, and García Lorca into French. He was once provided the Mallarmé Prize, the Grand Prix de Poésie de l. a. Société des gens de lettres, the France tradition Prize, and the Prix Goncourt.

Show description

Read Online or Download Conjuncture of Body and Garden: Cosmogony PDF

Similar poetry books

Fire to Fire: New and Selected Poems

Mark Doty's hearth to fireside collects the simplest of his seven books of poetry, in addition to a beneficiant choice of new paintings. His signature sort encompasses either the plainspoken and the artfully wrought, as certainly one of modern American poetry's so much lauded, recognizable voices speaks to the crises and chances of our time.

Poetry in Person: Twenty-five Years of Conversation with America's Poets

“In the autumn of 1970, on the New tuition in Greenwich Village, a brand new instructor published a flyer at the wall,” starts Alexander Neubauer’s advent to this outstanding e-book. “It learn ‘Meet Poets and Poetry, with Pearl London and visitors. ’” Few scholars replied.

Fervor de Buenos Aires

Escrito con algún resabio ultraísta y bajo el influjo de su regreso a Argentina tras los años vividos en Europa, este libro anticipa con nitidez los angeles obra futura de Borges. En sus páginas ya están las metáforas clásicas, los angeles adjetivación asombrosa, el incipiente planteo metafísico, l. a. precisión verbal, l. a. ordinary inflexión vacilante que esconde un remate perfecto.

Summer Mystagogia. Poetry

Ebook via Beasley, Bruce

Additional resources for Conjuncture of Body and Garden: Cosmogony

Sample text

J'ecraserai tes yeux sous les brindilles. Vieux guetteur infmi, tu n'auras plus que l'ombre pour pourrir. XLII Voici le temps des portes qui se ferment. Les mots sont a l'abri. Ils passeront l'hiver dans leurs coquilles. Ils dormiront. Au dehors tout le jardin peut disparaitre. Ils oublieront. Ils confondront leur mensonge et l'amour. Voici le temps des phrases qui durcissent. 31 CLAUDE ESTEBAN XL The face of my beloved has the taste of plane tree leaves. Like them, it will grow pale. What will I be, beyond myself?

Sans que la mort m'atteigne, prisonniere sur un papier. Lorsque le ciel s'obscurcissait, ta victoire toujours, lampe des signes ! La chair mains nue de se savoir ecrite et partagee. J'ai grandi lentement. Comme un de ces jardins sans murs que le vent, soudain revenu, devaste. 27 CLAUDE ESTEBAN XX XIV Birds lift off together. I remember. I live inside their voyage. I, in love with walls, rise up within my body. I am breathing. I am coming closer. I tremble at the touch of space. I trace an arrow, white, against white air.

LVI Terre des morts, mere toujours prochaine et vigilante, voici que tu remontes des racines avec l'hiver. Tu trembles, et le soleil se brise sur ta glace. Tu nous appelles. Et nous ne savons rieii de ce que tu reclames dans tes pleurs. Espere. Ne crains plus les grands sillons de fer qui te meurtrissent. Nos semailles n'ont pas germe. LVII Je me repeterai dans les syllabes demon nom. Je mourrai d'avoir trop aime la terre. Femmes qui me cachiez, j'ai dechire la grande poche oil pourrissaient vos sues.

Download PDF sample

Rated 4.78 of 5 – based on 11 votes