Aristotle in China: Language, Categories and Translation by Robert Wardy

By Robert Wardy

This publication considers the relation among language and notion. Robert Wardy explores this massive subject via examining linguistic relativism as regards to a chinese language translation of Aristotle's different types. He addresses a few key questions, similar to, do the elemental constructions of language form the foremost notion styles of its local audio system? might philosophy be guided and restricted by way of the language during which it truly is performed? And does Aristotle live to tell the tale rendition into chinese language intact? Wardy's solutions will fascinate philosophers, Sinologists, classicists, linguists and anthropologists, and make a huge contribution to the scholarly literature.

Show description

Read Online or Download Aristotle in China: Language, Categories and Translation PDF

Similar greek & roman books

Spectacles of Truth in Classical Greek Philosophy: Theoria in its Cultural Context

From being considered as an job played in useful and political contexts, knowledge in fourth-century BC Athens got here to be conceived by way of theoria, or the clever guy as a ''spectator'' of fact. This ebook examines how philosophers of the interval articulated the recent belief of data and the way cultural stipulations inspired this improvement.

God and Greek Philosophy: Studies in the Early History of Natural Theology

"God and Greek Philosophy" is a research of the most arguments for the life of a god or first causal precept within the old Greek philosophers. Gerson's learn of historical Greek philosophers contains the pre-Socratics - Plato, Aristotle, the Stoics and sceptics, and Plotinus. within the Greek philosophers, arguments for the life of God are part of average theology, that is extraordinary from and held to be enhanced to mythic and civic theology.

Verbal Art: A Philosophy of Literature and Literary Experience

Pettersson demonstrates the results and purposes of the speculation via a chain of unique reviews of literary works, taking care to teach that his idea is appropriate with a vast number of views. Combining an intimate wisdom of recent literary concept and the aesthetics of literature with cutting edge functions of linguistics and cognitive psychology to the literary paintings, he presents a radical remedy of primary difficulties within the zone, together with the concept that of a textual content or paintings, the idea that of shape, and the individuality of the literary use of language.

Extra resources for Aristotle in China: Language, Categories and Translation

Sample text

Davidson draws a moral which 48 49 50 51 52 ‘Radical Interpretation’, in Davidson 1984, p. 126, n. 1. ‘Belief and the Basis of Meaning’, in Davidson 1984, p. 154. e. as the case where historical differences between the languages and cultural differences between its speakers are maximal. It is presented as the most philosophically perspicacious case of actual translation in virtue of being the one where the issue about meaning is least likely to be confused by historical and cultural similarities’ (Katz 1988, p.

P. 28. , p. 33, my italics; cf. p. 70. , p. 36. , p. 32. The China syndrome 29 psychological construct to be used in imaginary or hypothetical contexts. But the statement of his assumption by itself suffices to show that there is no reason to anticipate that competent speakers of any language, merely on the basis of their competence, need share his conception of concepts, generic or otherwise. Quite apart from his highly questionable testing procedure,99 Bloom’s linguisticoracist findings rely on the conviction that contextual disambiguation, no matter how subtle and effective, simply will not count as a device of the language shaping the thought.

P. 17. 85 Ibid. , p. 20. 87 Hall and Ames 1987, p. 265. In the section ‘Counterfactual shih ’ of his magisterial Aspects of Classical Chinese Syntax (Harbsmeier 1981, pp. 272–87). Hall and Ames’s linguistic theorising comes under direct scrutiny in the next section. ‘. . all of whom had some exposure to English and some of whom had very considerable exposure to English’ (Bloom 1981, p. 24). ‘The results . . speak not only to the absence of a scheme corresponding to the English and IndoEuropean counterfactual among the majority of Chinese speakers, but also to the specific relevance of linguistic variables to that fact .

Download PDF sample

Rated 4.02 of 5 – based on 3 votes